Afriyelba
A la Une Société

Quelques proverbes nationaux: traductions et commentaires


Dans le cadre de bien s’exprimer en langue nationale, il est important de connaître quelques proverbes pour harmoniser et surtout montrer la maîtrise de la langue. Dans quelques langue du Burkina Faso, nous vous proposons 5 proverbes chacun.


En Mooré :
Ba-bil yéélame tɩ maoor noog yaa lub-m tɩ m lub-fo.
Traduction : Le chiot trouve que la lutte sera très intéressante quand on se terrasse réciproquement.
Commentaire : ce proverbe mooga veut interpeller les gens à aimer le partage. Par exemple, dans une compétition, souvent on récompense les mêmes personnes disant qu’il sont meilleur. Certes, mais il ne faut pas oublier ceux qui te combattent.
To saoog n dɩkde, to zʋg ka rɩkd ye.
Traduction : c’est la danse d’autrui qu’on recopie et non ces défauts.
Commentaire : il est toujours recommandé de prendre le bon côté des autres pour s’améliorer et laisser leurs comportements bidons. Par exemple, dans votre domaine d’activité , il est judicieux d’observer le bien fait des uns et des autres et faire comme eux, même perfectionner.
Rat n sẽ liuul, n yaool n ka rat t’a karg kãb ye.
Traduction :Il ne faut pas vouloir griller un oiseau et ne pas vouloir cramer ses pattes.
Commentaire : si votre regard est posé sur quelques choses de bien, supprimer l’idée des conséquences. En voulant toujours faire du bien, les conséquences sont souvent moins. Allez-y jusqu’au bout de vos objectifs.
Yẽsg n gãe pʋg yãanga.
Traduction : C’est par le dialogue qu’on gagne l’affection d’une vieille.
Commentaire : chez les personnes les plus âgées, ce n’est pas l’intelligence, ni la beauté, ni rien qui peut te faire obtenir quelques choses. Mais plutôt la parole, l’attention et surtout la patience.
Nug-bi yang ka wʋkd zom ye.
Traduction : Il est impossible de ramasser de la farine avec un seul doigt.
Commentaires : En étant seule, il est très difficile de réaliser de belles choses. Or quand on est en groupe, la tâche devient plus facile et plus réussissant.
Dioula
Sigi ka mɛ, tiɲɛ bi lɔn.
Traduction : S’asseoir et rester longtemps, la vérité est connue.
Commentaires : le mensonge prime la vérité en un bout de temps. Mais un jour la vérité triomphera. Le mensonge est toujours vaincu par la vérité.
Cɛɛ ti cɛ ka ban.
Traduction : on ne finit pas de ramasser l’homme.
Commentaire : l’être humain est indéterminable. On peut jamais dire que un tel, je le connais bien. L’homme est toujours changeable.
Tɔnɔ fila ti sɔrɔ saan kelen na.
Traduction :on ne peut pas avoir deux bénéfices en une année.
Commentaire : dans la vie, il faut toujours se focaliser sur un objectif bien déterminé. En pensant avoir plein de bénéfices partout, on perd tout.
Miiri le be ɲɔɔ kɛ dɔrɔ ye.
Traduction : c’est la réflexion qui transforme le mil en bière.
Commentaire : en se mettant au travail à la recherche de ce qu’on ne connais pas, tout ira comme prévu. Autrement dit c’est quand on met la recherche en avant qu’on trouve que tout est possible.
Tiɲɛ bi ɲaa wulen nga a t’a ci.
Traduction : la vérité rougit l’œil mais ne le casse pas.
Commentaire : quand on dit la vérité à quelqu’un(e) , la personne se sent insulter et vexer. Souvent en disant la vérité, des palabres stimulent. En somme, la vérité fait mal mais elle ne tue personne.
En bissa :
Kii bii gnintiim Bana i kissoo lapara, gnintiim i bi na bana taraw
Traduction : si tu dors sur la natte de ton voisin, c’est comme si tu dors par terre.
Commentaire : il est préférable de chercher pour toi que de tendres la main pour toujours. Si on se dépend de l’autre, et ce dernier refuse sa possession un jour, c’est-à-dire que tu souffrira à jamais.
I n ni ger bri n na kounkoom touy
Traduction : on enterre pas un mort laisser ses genoux dehors
Commentaire : pour faire du bien, on ne doit pas s’épuiser sur le chemin. On doit toujours achever ce que nous faisons.
Kou gouaa yaa wo nona i koulléw, kii bii wo nona i méérouw
Traduction : si on lave ton dos, il faut laver ton visage
Commentaire : il ne faut jamais attendre tout provenant des autres. Fait des efforts pour améliorer ce que tu possèdes comme base.
Bra diim i gnisi bi broo woo fouaay lè naa ba foufou
Traduction : c’est un seul âne qui mange la farine et tous les ânes aurons de bouches blanches.
Commentaire : c’est pour dire que, quand vous êtes en groupe, et un des siens pose un acte, l’effet couronnera tous les membres.
En gulmancema
Dea foaa tugi jumo,o bi moali boa ni n toali
Traduction : le vent d’orage emporte le moustique, celui-ci avait pour destination, l’ouest.
Commentaire : si on désir faire quelque chose et les moyens ne nous permet pas, il faut te lever vers ton objectif. Y aura toujours d’aubaines pour vous.
Bi yedi ko o pia bani,a ya loo n kie’’
Traduction : on dit qu’il va bien, lui voir serait mieux.
Commentaire :la meilleur façon de se rassurer quelqu’un se porte à merveille c’est de lui voir,(de tes propres yeux). ‘’Sinon le nom d’une maladie c’est ça va ’’ en Afrique.
Niguidi a ni n toali,ki ni nan yoa n di mia ban niguidi a po a puoli’’
Traduction : tâches toi de te laver devant et l’on te lavera le dos’
Commentaire : si tu veux que l’on t’aide, commences à réaliser toi-même le projet. Et l’aide des généreux viendra pour la progression.
Yi siiga gnima na logdi tikordjoali’’
Traduction : l’eau qui quitte de la tête ne contourne pas le cou.
Traduction : prends garde si non ce qui a arrivé à ton aîné t’arrivera. C’est pour dire simplement, ne recopie pas le mauvais côté des aînés.

Par Yamba 

 


Articles similaires

Musique et Développent Durable : Le musicien instrumentiste à l’honneur aux  AMN

Afriyelba

SICOT 2 : les activités de la confédération coton/textile/habillement du Burkina lancées

Afriyelba

HUMOUR: Moussa Petit Sergent a bien remboursé l’argent des spectateurs à son spectacle

Afriyelba

Leave a Comment

Afriyelba

GRATUIT
VOIR